- TODAY'S STORY
"Utilise Slips
That is how smart people get out of difficulties. They extricate themselves from the most intricate labyrinth by some witty application of a bright remark. They get out of a serious contention by an airy nothing or by raising a smile. Most of the great leaders are well grounded in this art. When you have to refuse, it is often the safest way to talk of something else. Sometimes it proves the highest understanding not to understand."
Korean Translation
"실수를 이용하라
그것이 똑똑한 사람들이 곤경에서 벗어나는 방법이다. 그들은 재치 있는 밝은 말 한마디의 영리한 적용으로 가장 복잡한 미로에서 자신을 구출한다. 그들은 공허한 말이나 미소를 지음으로써 심각한 논쟁에서 벗어난다. 위대한 지도자들의 대부분은 이 기술에 잘 정통해 있다. 거절해야 할 때, 다른 주제로 말을 바꾸는 것이 종종 가장 안전한 방법이다. 때로는 이해하지 않는 것이 가장 높은 이해임을 증명한다."
Key Vocabulary Explanations
Slips: 여기서는 실수나 말실수, 또는 교묘한 미끄러짐(회피)을 의미. 맥락상 '실수나 말실수를 이용해 상황을 빠져나감'을 가리킴.
Extricate: (어려운 상황에서) 구출하다, 벗어나다.
Intricate labyrinth: 복잡한 미로; 비유적으로 매우 꼬이고 해결하기 어려운 문제나 상황.
Witty application: 재치 있는 적용; 영리하고 유머러스한 방식으로 사용하는 것.
Airy nothing: 공허하거나 가벼운 무(無), 즉 실체 없는 말이나 농담.
Well grounded: 잘 정통한, 탄탄한 기반을 가진.
Safest way: 가장 안전한 방법 (원문 'so;ite'는 'safest' 오타).
Translation Notes and Learning Tips
번역 시 영어의 비유적 표현(labyrinth as 미로, airy nothing as 공허한 말)을 직역하지 말고 자연스러운 한국어 관용어로 풀어 자연스럽게 전달하세요. 예: "extricate themselves"는 '구출하다'로 번역했으나, 더 생동감 있게 '빠져나오다'나 '헤쳐나가다'로 조정 가능.
학습 팁: 이런 고전적 에세이 스타일(아마도 발타자르 그라시안의 《궁정인의 책》 영향)은 간결한 문장 구조를 유지하며, 원문의 철학적 뉘앙스(이해하지 않는 게 지혜)를 잃지 않도록 하세요. 영어 원문 소리 내어 읽으며 발음 연습하고, 비슷한 표현(예: "beat around the bush")을 노트에 모아두면 회피 전략 어휘가 쌓임. 한국어로는 '둘러대다'나 '머리 돌리다' 같은 속담 활용 추천. - Get more STORY
조선에서 가장 무서운 남자 한명회
왕 4명이 바뀌는 동안 그는 단 한번도 무너지지 않았다
수많은 정적이 사라졌지만 그는 50년을 버텼다
어떻게 가능했을까?
1. 입을 닫아라
혀는 칼보다 날카롭다
말 많은 자부터 무너진다
2. 흐름을 읽어라
권력은 바람처럼 바뀐다
편을 가르지 말고 바람을 봐라
3. 때를 알아라
너무 앞서지도 뒤쳐지지도 마라
1등은 위험하고 꼴등은 버려진다
가장 오래가는건 2등이다
사람들은 그를 교활하다고 했다
하지만 그는 말했다
오는 바람은 피하지 말고 함께 흘러가라
살아남는건 교활함이 아니라 지혜다
욕심은 바다와 같아 채워도 끝이 없다
그는 더 가지려 하지 않았다
멈출줄 아는 자만이 끝까지 남는다
기억하라. 입을 닫고 흐름을 읽고 때를 알아라
살아남는 것이 이기는 것이다 - ANOTHER STORY