渾身

무언가를 최고로 잘할 필요는 없다
하지만 최선을 다해볼 필요는 있다

날적이 바로가기 »

Today's Story


Revise your judgement. 판단을 다시 검토하라.
To appeal to an inner Court of Revision makes things safe.
Especially when the course of action is not clear, you gain time either to confirm or improve your decision.
It affords new grounds for strengthening or corroborating your judgment.
And if it is a matter of giving, the gift is more valued for being evidently well considered than for being promptly bestowed.
Take time to decide how and when to mature the act so that it may be made palatable.
Besides, after the first heat of desire has passed, the repulse of refusal is felt less keenly in cold blood.
But especially when people press for a reply, it is best to defer it, for as often as not that is only a feint to disarm attention.

🇰🇷 📘 한국어 번역
판단을 다시 검토하라.
내면의 ‘재검토 법정’에 호소하는 것은 일을 안전하게 만든다.
특히 행동 방침이 분명하지 않을 때, 결정을 확인하거나 개선할 시간을 벌 수 있다.
그것은 판단을 강화하거나 뒷받침할 새로운 근거를 제공한다.
그리고 무언가를 주는 문제라면, 선물은 즉시 주는 것보다 충분히 숙고된 것이 더 가치 있게 여겨진다.
어떻게, 언제 행동을 완성할지 시간을 들여 결정하라, 그래야 더 받아들이기 쉽게 만들 수 있다.
또한 욕망의 첫 열기가 지나고 나면, 거절의 충격도 차분한 상태에서는 덜 아프게 느껴진다.
특히 사람들이 답변을 재촉할 때는 미루는 것이 가장 좋은데, 그 재촉은 종종 주의를 흐트러뜨리려는 속임수일 뿐이기 때문이다.

📚 💡 어려운 단어 정리
revise: 수정하다, 다시 검토하다

judgement (judgment): 판단

appeal: 호소하다

inner: 내부의, 마음속의

course of action: 행동 방침

confirm: 확인하다

improve: 개선하다

afford: 제공하다

grounds: 근거

strengthen: 강화하다

corroborate: 확증하다, 뒷받침하다

evidently: 분명히

promptly: 즉시

bestowed: (격식) 주어진

mature (verb): (계획 등을) 충분히 준비하다, 무르익게 하다

palatable: 받아들이기 쉬운

heat of desire: 욕망의 열기

repulse: 거절

keenly: 강하게, 날카롭게

cold blood: 냉정한 상태

press (for): 재촉하다

defer: 미루다

feint: 속임수, 페이크

disarm: 방심하게 하다

🧠 📌 번역 & 영어 공부 팁
"the more ~ than ..." 구조
→ “~할수록 ~하다” 느낌
예: more valued than → 더 가치 있게 여겨진다

"it affords ~"
→ “~을 제공한다” (좀 고급 표현)

"as often as not"
→ “자주, 흔히” (직역하면 이상해서 꼭 외워야 함)

긴 문장은 끊어서 이해하기
→ 특히 이 글처럼 철학적인 문장은
“주어 + 동사 + 목적어” 단위로 나눠 읽으면 훨씬 쉬워져
자세히 보기 →

Get More Story


[지혜를 이어 옮기다]

“뒷담화

만족은 짧고 후회는 길다.

검지 하나로 손가락질을 하면 나머지
세 개의 손가락이 나를 향한다는 사실을 기억해야 한다.”

? 이민규, 『끌리는 사람은 1%가 다르다』

말 한마디는 순간의 감정을 넘어 오래 남는다
자세히 보기 →

Another Story

A Sound Judgment
Some are born wise, and with this natural advantage they enter upon their studies with a moiety already mastered. With age and experience, their reason ripens, and thus they attain sound judgment. They abhor everything whimsical, as it leads prudence astray—especially in matters of state, where certainty is necessary due to the importance of the affairs involved. Such men deserve to stand at the helm of state, either as pilots or as men at the wheel.

“건전한 판단력”
어떤 사람들은 타고난 지혜를 가지고 태어나 이러한 천부적인 이점을 바탕으로 학문에 임하며, 이미 그 절반을 익힌 상태에서 출발한다. 나이가 들고 경험이 쌓이면서 그들의 이성은 성숙해지고, 그렇게 함으로써 건전한 판단력을 얻게 된다. 그들은 변덕스러운 모든 것을 싫어하는데, 그것이 신중함을 그릇된 길로 이끌기 때문이다. 특히 국정과 같이 중대한 사안에서는 확실함이 꼭 필요하다. 이러한 사람들은 국정을 조타하는 위치, 즉 조타수나 키를 잡은 사람으로서 국가의 방향을 이끌 자격이 있다.

주요 단어 해석
moiety: (전체의) 절반, 일부

ripen: 익다, 성숙하다

abhor: 혐오하다, 몹시 싫어하다

whimsical: 변덕스러운, 예측할 수 없는

prudence: 신중함, 사려 깊음

astray: 잘못된 길로, 탈선하여

affairs: 일, 사무, (특히) 국가 중대사

helm: 키, 조타장치 (비유적으로 ‘지도권’ 또는 ‘통치권’)

pilot: 조종사, 조타수 (비유적으로 ‘지도자’)

번역 시 학습 포인트
추상명사 해석: "prudence", "judgment" 같은 단어는 문맥에 따라 ‘신중함’, ‘판단력’ 등으로 자연스럽게 바꿔야 합니다.

비유 표현: “at the helm of state”은 дос직역하면 “국가의 키를 잡다”이지만, “국정을 이끌다”처럼 자연스럽게 의역하는 것이 좋습니다.

문체 일관성: 원문이 고전적인 어조이므로 번역도 격조 있게, 하지만 너무 딱딱하지 않게 조화롭게 표현하면 좋습니다.
자세히 보기 →