Today's Story
Post Yourself in the Centre of Things 일의 중심에 자신을 두어라
Post Yourself in the Centre of Things
So you feel the pulse of affairs. Many lose their way either in ramifications of useless discussion or in the brushwood of wearisome verbosity, never realizing the real matter at issue. They go over a single point a hundred times, wearying themselves and others, and yet never touch the all-important centre of affairs. This comes from a confusion of mind, from which they cannot extricate themselves. They waste time and patience on matters they should leave alone, and cannot spare them afterwards for what they have left alone.
🌐 2. 자연스러운 한국어 번역
글의 깊은 뜻을 이해하기 쉽도록 부드럽게 풀어서 번역했습니다.
일의 중심에 자신을 두어라
그래야 세상일이 돌아가는 맥박(흐름)을 느낄 수 있다. 많은 사람이 쓸데없는 토론의 가지줄기 속에서 길을 잃거나, 지루하고 장황한 말의 덤불 속에서 헤매며 정작 쟁점이 되는 진짜 핵심은 전혀 깨닫지 못한다. 그들은 한 가지 사소한 점을 백 번이나 되풀이하며 자신과 타인을 지치게 만들면서도, 정작 가장 중요한 일의 중심에는 전혀 도달하지 못한다. 이는 마음의 혼란에서 비롯되는 것인데, 그 혼란에서 스스로 빠져나오지 못하는 것이다. 그들은 가만히 두어야 할 일에는 시간과 인내심을 낭비하면서, 나중에 정말 신경 써야 할 중요한 일에는 시간과 인내심을 할애하지 못한다.
📚 3. 주요 단어 및 표현 정리
문맥상 어렵게 느껴질 수 있는 단어들을 정리했습니다. 원문에서 오타가 났던 부분도 함께 확인해보세요.
Post: (명사로는 '우편'이지만 여기서는 동사로) ~를 배치하다, 자리를 잡게 하다라는 뜻입니다.
Pulse: 원래는 '맥박'이라는 뜻이지만, 여기서는 일의 '흐름'이나 '동향'을 의미합니다.
Affairs: 일, 업무, 세상사를 뜻합니다.
Ramifications: 원문에 raimifications로 오타가 있었습니다. (어떤 행동·결정 때문에 생기는) 파문, 영향, 혹은 나뭇가지처럼 뻗어 나가는 갈래를 뜻합니다.
Brushwood: 덤불, 잡목림이라는 뜻으로, 여기서는 복잡하게 얽혀서 길을 찾기 힘든 상태를 비유합니다.
Wearisome: 지루한, 피곤하게 만드는이라는 뜻입니다.
Verbosity: 장황함, 말 많음을 뜻하는 고급 단어입니다.
Realizing: 원문에 ever realising로 되어 있었는데 문맥상 never realizing (결코 깨닫지 못하는)이 맞습니다. (영국식 스펠링은 realising도 가능하지만, ever를 never로 고쳐야 문맥이 통합니다.)
Matter at issue: 쟁점이 되는 문제, 논란의 중심이 되는 사항을 말합니다.
Centre: 원문에 cetre와 or로 오타가 있었습니다. centre of affairs (일의 중심)이 올바른 표현입니다.
Extricate: (위험이나 곤경에서) 해방되다, 탈출하다, 빠져나오다라는 뜻입니다.
Spare: (시간·돈 등을) 할애하다, 내어주다라는 뜻입니다.
💡 4. 번역 및 문장 구조 학습 포인트
중학교 2학년 과정을 넘어, 한 단계 더 실력을 키울 수 있는 중요한 문법·번역 팁입니다.
명령문 + So (그 결과/그래야)
첫 문장에서 Post yourself~(자신을 배치하라)라고 명령한 뒤, 바로 So you feel~이 이어집니다. 이때 So는 "그래야 ~할 수 있다"라는 인과관계를 나타냅니다.
Either A or B 구조
either in ramifications... or in the brushwood... 문장이 보일 겁니다. "A이거나 B이거나 둘 중 하나"라는 뜻으로, 여기서는 쓸데없는 토론(A)이나 장황한 말(B) 속에서 길을 잃는다는 의미로 쓰였습니다.
관계대명사 뒤의 생략
마지막 문장의 matters [they should leave alone]에서 matters 뒤에는 관계대명사 which나 that이 생략되어 있습니다. "[그들이 가만히 내버려 두어야 하는] 일들"이라고 뒤에서 앞으로 꾸며주듯 해석하는 연습을 하면 좋습니다.
자세히 보기 →
Post Yourself in the Centre of Things
So you feel the pulse of affairs. Many lose their way either in ramifications of useless discussion or in the brushwood of wearisome verbosity, never realizing the real matter at issue. They go over a single point a hundred times, wearying themselves and others, and yet never touch the all-important centre of affairs. This comes from a confusion of mind, from which they cannot extricate themselves. They waste time and patience on matters they should leave alone, and cannot spare them afterwards for what they have left alone.
🌐 2. 자연스러운 한국어 번역
글의 깊은 뜻을 이해하기 쉽도록 부드럽게 풀어서 번역했습니다.
일의 중심에 자신을 두어라
그래야 세상일이 돌아가는 맥박(흐름)을 느낄 수 있다. 많은 사람이 쓸데없는 토론의 가지줄기 속에서 길을 잃거나, 지루하고 장황한 말의 덤불 속에서 헤매며 정작 쟁점이 되는 진짜 핵심은 전혀 깨닫지 못한다. 그들은 한 가지 사소한 점을 백 번이나 되풀이하며 자신과 타인을 지치게 만들면서도, 정작 가장 중요한 일의 중심에는 전혀 도달하지 못한다. 이는 마음의 혼란에서 비롯되는 것인데, 그 혼란에서 스스로 빠져나오지 못하는 것이다. 그들은 가만히 두어야 할 일에는 시간과 인내심을 낭비하면서, 나중에 정말 신경 써야 할 중요한 일에는 시간과 인내심을 할애하지 못한다.
📚 3. 주요 단어 및 표현 정리
문맥상 어렵게 느껴질 수 있는 단어들을 정리했습니다. 원문에서 오타가 났던 부분도 함께 확인해보세요.
Post: (명사로는 '우편'이지만 여기서는 동사로) ~를 배치하다, 자리를 잡게 하다라는 뜻입니다.
Pulse: 원래는 '맥박'이라는 뜻이지만, 여기서는 일의 '흐름'이나 '동향'을 의미합니다.
Affairs: 일, 업무, 세상사를 뜻합니다.
Ramifications: 원문에 raimifications로 오타가 있었습니다. (어떤 행동·결정 때문에 생기는) 파문, 영향, 혹은 나뭇가지처럼 뻗어 나가는 갈래를 뜻합니다.
Brushwood: 덤불, 잡목림이라는 뜻으로, 여기서는 복잡하게 얽혀서 길을 찾기 힘든 상태를 비유합니다.
Wearisome: 지루한, 피곤하게 만드는이라는 뜻입니다.
Verbosity: 장황함, 말 많음을 뜻하는 고급 단어입니다.
Realizing: 원문에 ever realising로 되어 있었는데 문맥상 never realizing (결코 깨닫지 못하는)이 맞습니다. (영국식 스펠링은 realising도 가능하지만, ever를 never로 고쳐야 문맥이 통합니다.)
Matter at issue: 쟁점이 되는 문제, 논란의 중심이 되는 사항을 말합니다.
Centre: 원문에 cetre와 or로 오타가 있었습니다. centre of affairs (일의 중심)이 올바른 표현입니다.
Extricate: (위험이나 곤경에서) 해방되다, 탈출하다, 빠져나오다라는 뜻입니다.
Spare: (시간·돈 등을) 할애하다, 내어주다라는 뜻입니다.
💡 4. 번역 및 문장 구조 학습 포인트
중학교 2학년 과정을 넘어, 한 단계 더 실력을 키울 수 있는 중요한 문법·번역 팁입니다.
명령문 + So (그 결과/그래야)
첫 문장에서 Post yourself~(자신을 배치하라)라고 명령한 뒤, 바로 So you feel~이 이어집니다. 이때 So는 "그래야 ~할 수 있다"라는 인과관계를 나타냅니다.
Either A or B 구조
either in ramifications... or in the brushwood... 문장이 보일 겁니다. "A이거나 B이거나 둘 중 하나"라는 뜻으로, 여기서는 쓸데없는 토론(A)이나 장황한 말(B) 속에서 길을 잃는다는 의미로 쓰였습니다.
관계대명사 뒤의 생략
마지막 문장의 matters [they should leave alone]에서 matters 뒤에는 관계대명사 which나 that이 생략되어 있습니다. "[그들이 가만히 내버려 두어야 하는] 일들"이라고 뒤에서 앞으로 꾸며주듯 해석하는 연습을 하면 좋습니다.
Get More Story
대탐소실(大貪小失)하라
직장생활을 함에 있어서 작은것을 탐하지 말고 자신이 쌓은 신뢰를 구축하기 위해서는 다소 피해를 입어야 할때도 있다.
지금은 너무나 아깝다고 생각이 들더라도 참아라
그것이 돌아올때가 있다. 그렇게 믿자
자세히 보기 →
직장생활을 함에 있어서 작은것을 탐하지 말고 자신이 쌓은 신뢰를 구축하기 위해서는 다소 피해를 입어야 할때도 있다.
지금은 너무나 아깝다고 생각이 들더라도 참아라
그것이 돌아올때가 있다. 그렇게 믿자
Another Story
Know how to choose well.
Most of life depends thereon. It requires good taste and correct judgment, for which neither intellect nor study suffices. To be discerning, you must choose—and for this, two things are needed: first, to be able to choose at all; and second, to choose the best.
There are many men of fertile and subtle mind, of keen judgment, of much learning, and of great observation, who yet are at a loss when they come to choose. They always take the worst, as if they had tried to go wrong. Thus, this is one of the greatest gifts from above.
한국어 번역
잘 선택할 줄 알아야 한다.
인생의 대부분은 그것에 달려 있다. 좋은 취향과 올바른 판단이 필요하며, 지성이나 공부만으로는 그것이 충분하지 않다. 통찰력 있는 사람이 되려면 선택할 줄 알아야 하며, 이를 위해 두 가지가 필요하다. 첫째, 선택할 수 있는 능력이 있어야 하고, 둘째, 그 중에서도 최선을 선택할 줄 알아야 한다.
많은 사람이 뛰어난 두뇌와 섬세한 사고력, 날카로운 판단력, 풍부한 학식과 탁월한 관찰력을 지녔음에도 정작 선택의 순간에는 갈피를 못 잡는다. 그들은 마치 일부러 그릇된 길을 택하려는 듯 늘 최악을 선택한다. 그러므로 이것은 하늘로부터 주어진 가장 큰 축복 중 하나이다.
주요 어휘 해석
thereon: ‘그것에 의하여’, ‘그 위에’
taste: ‘취향’, ‘감식안’, ‘심미적 감각’
judgment: ‘판단력’, ‘식견’
suffices: ‘충분하다’
discerning: ‘통찰력 있는’, ‘식별할 줄 아는’
fertile mind: ‘풍부한 상상력을 가진 사람’
subtle mind: ‘세밀한 사고력을 가진 사람’
at a loss: ‘당황하여’, ‘어찌할 바를 몰라’
from above: ‘신으로부터’, ‘하늘에서 주어진’
자세히 보기 →
Most of life depends thereon. It requires good taste and correct judgment, for which neither intellect nor study suffices. To be discerning, you must choose—and for this, two things are needed: first, to be able to choose at all; and second, to choose the best.
There are many men of fertile and subtle mind, of keen judgment, of much learning, and of great observation, who yet are at a loss when they come to choose. They always take the worst, as if they had tried to go wrong. Thus, this is one of the greatest gifts from above.
한국어 번역
잘 선택할 줄 알아야 한다.
인생의 대부분은 그것에 달려 있다. 좋은 취향과 올바른 판단이 필요하며, 지성이나 공부만으로는 그것이 충분하지 않다. 통찰력 있는 사람이 되려면 선택할 줄 알아야 하며, 이를 위해 두 가지가 필요하다. 첫째, 선택할 수 있는 능력이 있어야 하고, 둘째, 그 중에서도 최선을 선택할 줄 알아야 한다.
많은 사람이 뛰어난 두뇌와 섬세한 사고력, 날카로운 판단력, 풍부한 학식과 탁월한 관찰력을 지녔음에도 정작 선택의 순간에는 갈피를 못 잡는다. 그들은 마치 일부러 그릇된 길을 택하려는 듯 늘 최악을 선택한다. 그러므로 이것은 하늘로부터 주어진 가장 큰 축복 중 하나이다.
주요 어휘 해석
thereon: ‘그것에 의하여’, ‘그 위에’
taste: ‘취향’, ‘감식안’, ‘심미적 감각’
judgment: ‘판단력’, ‘식견’
suffices: ‘충분하다’
discerning: ‘통찰력 있는’, ‘식별할 줄 아는’
fertile mind: ‘풍부한 상상력을 가진 사람’
subtle mind: ‘세밀한 사고력을 가진 사람’
at a loss: ‘당황하여’, ‘어찌할 바를 몰라’
from above: ‘신으로부터’, ‘하늘에서 주어진’