- TODAY'S STORY
A Genuine Disposition
If with moderation 'tis an accomplishment, not a defect. A grain of gaiety seasons all. The greatest men join in the fun at times, and it makes them liked by all. But they should always on such occasions preserve their dignity, nor go beyond the bounds of decorum. Others, again, get themselves out of difficulty quickest by a joke. For there are things you must take in fun, though perhaps mean them in earnest. You show a sense of placability, which acts as a magnet on all hearts.
한국어 번역
진짜 성격
절제 있게 가지면 그것은 결점이 아니라 장점이다. 약간의 유쾌함이 모든 것을 맛있게 해준다. 위대한 사람들은 때때로 재미에 동참하고, 그것이 그들을 모두에게 사랑받게 한다. 하지만 그런 경우에도 항상 품위를 지키고, 예의의 경계를 넘지 말아야 한다. 다른 사람들은 농담으로 가장 빨리 어려움에서 벗어난다. 진심으로 말한 것이라도 재미로 받아들여야 할 일들이 있기 때문이다. 너는 온유함을 보여주는데, 그것이 모든 마음을 끌어당기는 자석처럼 작용한다.
모를 수 있는 단어 정리
Disposition: 성격이나 기질. 예를 들어 "cheerful disposition"은 밝은 성격을 뜻함.
Moderation: 절제나 적당함. 너무 과하면 안 되는 걸 의미함.
Accomplishment: 성취나 장점. 여기서는 좋은 점이라는 뜻.
Defect: 결점이나 단점. 반대말은 merit(장점).
Gaiety: 유쾌함이나 즐거움. 밝고 행복한 느낌.
Seasons: (요리에서) 간을 맞추다. 여기서는 유쾌함이 삶을 더 맛있게 한다는 비유.
Decorum: 예의나 품위 있는 행동. 공공장소에서 지켜야 할 규칙 같은 거.
Placability: 온유함이나 쉽게 화 풀리는 성질. placid(평온한)에서 온 말.
학습 팁: 번역 주의사항
이 텍스트는 17세기 스페인 철학자 발타사르 그라시안의 책에서 나온 옛 영어 스타일이라 "'tis"처럼 오래된 표현이 많아요. 현대 영어로 바꿔 공부하면 이해 쉽습니다 – 예: "'tis"는 "it is"예요. 비유 표현如 "a grain of gaiety seasons all"은 직역 말고 "약간의 유쾌함이 모든 걸 풍성하게 한다"처럼 자연스럽게 번역하세요. 비슷한 문장으로 연습: "A little salt seasons the soup." (약간의 소금이 수프를 맛있게 한다.) 이렇게 하면 비유 이해가 빨라집니다. 품위(dignity, decorum)를 지키는 게 핵심 메시지니, 일상 대화에서 "Keep your decorum!"처럼 써보세요 - Get more STORY
조선에서 가장 무서운 남자 한명회
왕 4명이 바뀌는 동안 그는 단 한번도 무너지지 않았다
수많은 정적이 사라졌지만 그는 50년을 버텼다
어떻게 가능했을까?
1. 입을 닫아라
혀는 칼보다 날카롭다
말 많은 자부터 무너진다
2. 흐름을 읽어라
권력은 바람처럼 바뀐다
편을 가르지 말고 바람을 봐라
3. 때를 알아라
너무 앞서지도 뒤쳐지지도 마라
1등은 위험하고 꼴등은 버려진다
가장 오래가는건 2등이다
사람들은 그를 교활하다고 했다
하지만 그는 말했다
오는 바람은 피하지 말고 함께 흘러가라
살아남는건 교활함이 아니라 지혜다
욕심은 바다와 같아 채워도 끝이 없다
그는 더 가지려 하지 않았다
멈출줄 아는 자만이 끝까지 남는다
기억하라. 입을 닫고 흐름을 읽고 때를 알아라
살아남는 것이 이기는 것이다 - ANOTHER STORY